close

■2018-04-29-旅遊偶拾4/《花雨一夜,怎奈相思如雪》/甲班-陳培通

《花雨一夜,怎奈相思如雪

昨夜疑是一場雨
蒼白寂寞
碎花的夢不再

築一宿雪季
失落的詩語
無法在雲河一相一思

轉身透視春天的悸動
挽幾聲杜宇
複印孤獨的荒蕪
遂在四月天撩撥孤絃

文-圖/陳培通/2018-04-23/寫於苗栗頭屋The holy house of Loreto 聖母之家

Morris Huang ■2018-04-29-旅遊偶拾4/《花雨一夜,怎奈相思如雪》
An Entire Night of Flower Rain Falling, Making Missing be Like Snowing
《花雨一夜,怎奈相思如雪》

昨夜疑是一場雨
Last night wondering it's a round of downpour
蒼白寂寞
That's pale white and loneliness
碎花的夢不再
No longer making a broken dream
築一宿雪季
Building a nightly snowing season
失落的詩語
The lost words and verses of poems
無法在雲河一相一思
Unable to be thought about the missing loved ones in the river of clouds
轉身透視春天的悸動
Turning around to see through the throbbing and thrilling of the springtime
挽幾聲杜宇
Taking back several chirping crows from cockoo birds
複印孤獨的荒蕪
To be copied with the barrenness of loneliness
遂在四月天撩撥孤絃
Hence in the April days plucking the loner's harp cord string to play songs

arrow
arrow
    全站熱搜

    杏嵐旭長鷹 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()